18 имена стран мира, чьи имена в переводе с китайского удивляют

Следует отметить, что одно слово в китайском языке может состоять из 2 и более иероглифов, а фраза — из 6 и более. Воспринимать набор иероглифов надо вместе, ведь отдельно все они могут представлять совершенно несвязные вещи — так и получается во многих примерах дословного перевода стран. Поэтому это не совсем дословный перевод китайских названий стран, а перевод отдельных иероглифов, из которых они состоят.

У китайского языка есть одна прелестная особенность. Из-за неё, если дословно переводить каждый иероглиф, из которых состоят те или иные названия государств, может получиться нечто забавное и странное.

Впрочем получающиеся порой совершенно случайным образом результаты могут довольно любопытно соотноситься со страной.

1. Франция

freepik

法国 — переводится как «законность» или «упорядоченность».

2. Чили

grebeshkovmaxim

智利 — переводится как «благоприятная мудрость».

3. Швейцария

瑞士 — переводится как «удачливый джентльмен».

4. США

grebeshkovmaxim

美国 — переводится как «красивая страна».

5. Германия

grebeshkovmaxim

 德国 — переводится как «добродетель» или «праведность».

6. Греция

grebeshkovmaxim

希腊 — переводится как «тоска по вяленому мясу» или «тоска по 12 месяцу календаря».

7. Нидерланды

grebeshkovmaxim

荷兰 — переводится как «лотос орхидея».

8. Великобритания

freepik

英国 — переводится как «земля храбрых».

9. Венгрия

grebeshkovmaxim

匈牙利 — переводится как «варвар, зуб, доход».

10. Мексика

freepik

墨西哥 — переводится как «чернила, запад, старший брат».

11. Бельгия

grebeshkovmaxim

比利时 — переводится как «время сравнивать прибыль».

12. Джибути

grebeshkovmaxim

吉布提 — переводится как «неси счастливую одежду».

Не «носи», а именно «неси».

13. Италия

grebeshkovmaxim

意大利 — переводится как «ожидание большой прибыли».

14. Ирландия

grebeshkovmaxim

爱尔兰 — переводится как «люби свою орхидею».

15. Австралия

grebeshkovmaxim

澳大利亚 — переводится как «большой залив, низкая прибыль».

16. Китай

grebeshkovmaxim

中国 — переводится как «серединное королевство».

В Китае испокон веков верили, что именно их страна находится в самом центре планеты.

17. Чад

grebeshkovmaxim

乍得 — переводится как «внезапная мораль».

18. Камбоджа

grebeshkovmaxim

柬埔寨 — переводится как «письмо на равнину крепости».

Какое из получившихся значений, на ваш взгляд, удачнее всего подходит обозначенной им стране?