10 примеров того, как Disney и Pixar адаптируют мультфильмы для разных стран

Крупные студии серьезно подходят к локализации своего продукта — каждый фильм, мультфильм или сериал адаптируют, то есть не просто переводят, а частично переделывают. Ведь многие нюансы без изменений будут иностранному зрителю непонятны или даже неприятны.

Предлагаем познакомиться с десятью примерами подобных изменений, которые были внесены в мультипликационную продукцию студиями Disney и Pixar.

1. Головоломка — брокколи и перец

Весь мир

Pixar Animation Studios

Япония

Pixar Animation Studios

В «Головоломке» сцена, где Райли отказывается есть брокколи, не имела смысла для японских детей, потому что они брокколи обожают. Заменили на зеленый перец.

2. Моана — название мультфильма

Walt Disney Animation Studios

В Италии мультфильм демонстрировался под другим названием. Так, в этой стране имя Моана ассоциируется с популярной актрисой … фильмов. Чтобы не вызывать противоречивых эмоций у зрителей, создатели назвали итальянскую версию Океанией.

3. Головоломка — хоккейный матч

Pixar Animation Studios
Pixar Animation Studios

В одном фрагменте переданы эмоции мистера Андерсона, который являлся отцом главного персонажа. Однако становится известно, что его мечтой была игра в хоккей. Этот эпизод показали лишь жителям США, Канады и России, потому что в варианте «Головоломки» для стран Европы и всей Южной Америки хоккей заменили на футбол, так как он для них более популярен.

4. Вверх — копилка на «Райский водопад»

Pixar Animation Studios
Pixar Animation Studios

В мультфильме «Вверх» надпись «Райский водопад» на копилке вне англоязычных стран поменяли на маленький рисунок этого самого водопада, чтобы зрители, не читающие на английском, лучше прочувствовали важность этого объекта, не забывая, зачем он нужен.

5. История игрушек 2 — флаг и глобус

Америка

Pixar Animation Studios

Весь мир

Pixar Animation Studios

В мультипликационном фильме задача героев найти Вуди. Группа смельчаков была возглавлена Баззом Лайтером. В одной из сцен Базз произносит мотивирующую речь, и позади него появляется американский флаг, а на фоне начинает играть американский гимн. Но для зрителей вне США флаг и гимн были заменены на глобус и просто торжественную музыку.

6. Самолёты — Рошель

DisneyToon Studios
DisneyToon Studios

Рошель – уроженка Канады, но в зависимости от региона показа, она меняет как имя, так и принадлежность к той или иной стране.

7. Ральф — Минти Заки и Минти Сакура

Walt Disney Animation Studios

Минти Заки – малышка, которой дали имя в честь аниматора Миядзаки. Однако, для японского зрителя девочку назвали Минти Сакура, при этом внесли множество изменений во внешность.

8. Университет монстров — «Страшильные игры» и герб

Америка

Pixar Animation Studios

Весь мир

Pixar Animation Studios

В одном из эпизодов показывают надпись «Страшильные игры», которая для многих стран преобразовалась в герб университета.

9. «Университет монстров» — кексы и смайлы

Америка

Pixar Animation Studios

Весь мир

Pixar Animation Studios
Pixar Animation Studios

В американской версии мультфильма Рэндалл печет кексы и украшает их надписью «Be my pal», то есть «Будь моим другом». Часто мультипликаторы подобные надписи не переводят на другой язык, а заменяют картинкой, которая будет понятна для зрителей во всем мире.

10. Зверополис — соведущий новостного выпуска

Walt Disney Pictures
Walt Disney Pictures

В «Зверополисе» ведущий новостей менялся в зависимости от страны. Северная Америка, Франция и Канада получили лося, Япония — енотовидную собаку тануки, Австралия и Новая Зеландия — коалу, Китай — панду, Великобритания — корги, а Бразилия — пятнистого ягуара.